Course Title: Apply theories to translating and interpreting work practices
Part B: Course Detail
Teaching Period: Term1 2018
Course Code: LANG5831C
Course Title: Apply theories to translating and interpreting work practices
School: 365T Global, Urban and Social Studies
Campus: City Campus
Program: C6154 - Advanced Diploma of Interpreting (LOTE-English)
Course Contact: Bing Lee Teh
Course Contact Phone: +61 3 9925 0326
Course Contact Email: binglee.teh@rmit.edu.au
Name and Contact Details of All Other Relevant Staff
Ms. Binglee TEH - binglee.teh@rmit.edu.au
Nominal Hours: 40
Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.
Pre-requisites and Co-requisites
None.
Course Description
This unit describes the skills required to research, analyse and apply a range of approaches to translating and interpreting based on the history, development and progress of relevant theories and their current application to work assignments and practice. The application of translating and interpreting theory is an essential component of interpreting and translating work assignments which require justification and critiquing of work undertaken.
This unit applies to those working as translators and interpreters in a range of professional settings. This unit is delivered under Theory Cluster.
Theory Cluster (1 unit)
- LANG5831C Apply theories to translating and interpreting work practices
National Codes, Titles, Elements and Performance Criteria
National Element Code & Title: |
PSPTIS066 Apply theories to translating and interpreting work practices |
Element: |
1. Identify the role of the translator and interpreter |
Performance Criteria: |
1.1 Analyse the cultural and political agenda of translation and interpreting. 1.2 Analyse the position and positionality of the translator and interpreter. 1.3 Analyse the impact of the new media, localisation and globalisation on translation and interpreting. 1.4 Identify new directions for translation and interpreting. |
Element: |
2. Identify the principle issues influencing practice |
Performance Criteria: |
2.1 Analyse the concept of cross-lingual meaning transfer and its relevance to the study of translating and interpreting. 2.2 Research key developments, debates and influences in translating and interpreting theories. 2.3 Identify the impact and use of theories on current translating and interpreting practice. 2.4 Identify key issues in contemporary study and practice of translating and interpreting. |
Element: |
3. Critique translations and interpreting |
Performance Criteria: |
3.1 Analyse translating and interpreting work assignments and identify the relevance and application of particular local and global theories. 3.2 Classify and explain optional methods and approaches to assignments. 3.3 Analyse, critique and constructively report on approaches, translations and interpreting. |
Learning Outcomes
Details of Learning Activities
The learning activities include instructor guided and learner-guided activities. The classes will cover various aspects of the underlying theories and their applicability to translating and interpreting work practices. These will be followed by learner-guided activities designed to reinforce understanding and application of the concepts in simulated tasks. These concepts will also be reinforced by activities in other units.
Teaching Schedule
Weekly and Assessments Schedule - Semester 1, 2018- ALL SPOKEN LANGUAGES
Class |
Elements |
Contents |
Other Events |
1 |
Identify the role of the translator and interpreter Identify the principle issues influencing practice Critique translations and interpreting |
Introduction and overview to Course Assessments Expectations and criteria Key terminology |
|
2 |
Identify the role of the translator and interpreter |
Background Role of translator and interpreter Impact of media, localization and globalization New directions |
|
3 |
Identify the principle issues influencing practice Critique translations and interpreting |
Introduction to the concepts of: Transfer of meaning Non-equivalence of meaning Skopostheorie Workshopping AT1 |
|
4 |
Identify the role of the translator and interpreter Identify the principle issues influencing practice Critique translations and interpreting |
AT1 – In class assessment based on content covered |
|
|
Semester break 29 Mar 2018 – 04 April 2018 |
||
5 |
Identify the principle issues influencing practice Critique translations and interpreting |
Different approaches to transfer of meaning Literal vs. Idiomatic Formal vs. Dynamic Semantic vs. Communicative Foreignzing vs. Domesticating Overt vs. Covert |
Distribution of AT2 on Canvas |
6 |
Identify the principle issues influencing practice Critique translations and interpreting |
Different approaches to transfer of meaning Literal vs. Idiomatic Formal vs. Dynamic Semantic vs. Communicative Foreignzing vs. Domesticating Overt vs. Covert |
|
7 |
Identify the role of the translator and interpreter Identify the principle issues influencing practice Critique translations and interpreting |
Analysis of work assignments Application of theories |
Submission of AT2 - TBA |
8 |
Identify the role of the translator and interpreter Identify the principle issues influencing practice Critique translations and interpreting |
Workshopping AT3 |
|
9 |
Identify the role of the translator and interpreter Identify the principle issues influencing practice Critique translations and interpreting |
AT3 – In class assessment based on all content covered |
|
Learning Resources
Prescribed Texts
References
Other Resources
The unit is supported online using Blackboard. The Blackboard gives access to important announcements, staff contacts details, the teaching schedule, assessment timelines and a variety of important teaching and learning materials. Access to Blackboard can be found at myRMIT www.rmit.edu.au/myrmit
Overview of Assessment
Assessment will be ongoing during the semester, and you will receive feedback on your progress. You will undertake a variety of assessment tasks and activities to assess your level of competence against key elements and performance criteria.
The assessment tasks may include, but are not limited to:
- written tests
- translation assisgments
- group discussions/debates
- practical demonstrations/assignments in which theories are applied
Assessment Tasks
Assessments
Students must complete all 3 assessment tasks (AT) and achieve a ‘Competent’ for every AT.
Assessment |
Due |
Type |
Competent Criteria |
AT1 |
Class 4 |
In class assessment based on content covered
|
You will be asked to discuss the role of translator and interpreter in a simulated assignment. Marking criteria will be provided in instruction sheet uploaded on Canvas. You will be assessed Satisfactory or Not-Satisfactory for this assessment. Duration: 1.5 hours |
AT2 |
Class 7 |
Written Assignment - Research and analysis of a given written text in a particular genre. You will be asked to discuss the role of the translator/interpreter in dealing with particular discourse, strategies, theories and justifying your translating and interpreting decisions using a provided template.
|
By completion. Due by TBA You will be assessed Satisfactory or Not-Satisfactory for this assessment. Marking criteria will be provided in instruction sheet uploaded on Canvas. You will be assessed Satisfactory or Not-Satisfactory for this assessment. The originality verification software, Turnitin may be used for this assessment. Submission of this assessment must be accompanied by a completed cover sheet for Submission of work for Assessment downloadable via http://mams.rmit.edu.au/s1llva641yxuz.pdf Duration: 1.5 hours |
AT3 |
Class 9
|
In-class assessment designed to test underpinning knowledge and skills covered during the semester |
You will be asked to evaluate a simulated translated and interpreting assignment and discuss the theories applicable to your performance. Marking criteria will be provided in instruction sheet uploaded on Canvas. You will be assessed Satisfactory or Not-Satisfactory for this assessment. Duration: 1.5 hours |
Important Notes:
- Further instructions will be provided in class.
- Details of marking criteria for each assessment will be included in respective Assignment Instruction Sheet
GRADING INFORMATION
This course uses a competency-based assessment and will be graded as follows:
- CA (Competency Achieved)
- NYC (Not Yet Competent)
- DNS (Did Not Submit)
If you did not submit all the assessment tasks, a DNS result will be entered for this unit.
Assessment Matrix
Matrix for ALL SPOKEN LANGUAGES
ELEMENTS |
ASSESSMENT TASK 1 |
ASSESSMENT TASK 2 |
ASSESSMENT TASK 3 |
Identify the role of the translator and interpreter |
ü |
|
ü |
Identify the principle issues influencing practice |
|
ü |
ü |
Critique translations and interpreting |
ü |
ü |
ü |
Other Information
RMIT Library
The University Library provides extensive services, facilities and study space as well as comprehensive collections of books, periodicals and other course related materials, such as DVD’s, magazines, slides, films etc. Computer laboratories with access to a wide range of desktop publishing software are also available. The library also has an expanding virtual collection of electronic resources and networks, including product data, e-books, electronic journals and newspapers, web based tutorials, online reference and document delivery services etc., all of which are accessible on campus, and off campus 24 hours per day. More information on library resources and services can be found at: http://www.rmit.edu.au/library
The Learning Lab is a collection of web-based resources including tip sheets and interactive tutorials on study skills, writing, English language development and maths. Access RMIT’s Learning Lab online via this link: http://www.dlsweb.rmit.edu.au/lsu/
Applying for Special Consideration
If you are seeking an extension of more than seven calendar days (from the original due date) you must lodge an Application for Special Consideration form, preferably prior to, but no later than two working days after the official due date. Late applications will only be accepted in exceptional circumstances. For information about Special Consideration and how to apply, see: http://www.rmit.edu.au/students/specialconsideration
No assessment task shall be accepted more than three weeks after the due date without special consideration.
Assessment Appeals
If you believe your assessment result or final result is wrong please contact the course coordinator and provide the reason why you think your result is incorrect. Valid reasons for seeking a review of results include:
a) You believe an error has occurred in the calculation of the grade; or,
b) You believe the assessment did not comply with criteria published in the Course Guide; or,
c) You believe the assessment did not comply with University Policies on Assessment (i.e. an error in process has occurred).
Full details of the procedure (including appeals procedure) can be located at this RMIT site: http://www.rmit.edu.au/policies/academic#assessment
Academic Integrity
Academic integrity means honesty and responsibility in scholarship through respecting the work of others whilst having the freedom to build new insights, new knowledge and ideas. RMIT University upholds the values of academic integrity as fundamental to the scholarship undertaken by all members of its community. Whenever you refer to another person’s research or ideas (either by directly quoting or paraphrasing them) you must acknowledge your source.
If you are even in doubt about how to properly cite a reference, consult your lecturer or the academic integrity website: http://www.rmit.edu.au/academicintegrity The RMIT library provides tools to assist with your referencing http://www.rmit.edu.au/library/info-trek/referencing
Plagiarism and Collusion
Plagiarism and collusion constitute extremely serious academic misconduct, and are forms of cheating. You are reminded that cheating, whether by fabrication, falsification of data, or plagiarism, is an offence subject to University disciplinary procedures. Plagiarism is the presentation of the work, idea or creation of another person as though it is your own. It is a form of cheating and is a very serious academic offence that may lead to expulsion from the University. Plagiarised material can be drawn from, and presented in, written, graphic and visual form, including electronic data, and oral presentations. Plagiarism occurs when the origin of the material used is not appropriately cited. Plagiarism is not acceptable.
Examples of plagiarism include:
* Copying sentences or paragraphs word-for-word from one or more sources, whether published or unpublished, which could include but is not limited to books, journals, reports, theses, websites, conference papers, course notes, etc. without proper citation;
* Closely paraphrasing sentences, paragraphs, ideas or themes without proper citation;
* Piecing together text from one or more sources and adding only linking sentences;
* Copying or submitting whole or parts of computer files without acknowledging their source;
* Copying designs or works of art and submitting them as your original work;
* Copying a whole or any part of another student’s work; and
* Submitting work as your own that someone else has done for you.
* Enabling Plagiarism: the act of assisting or allowing another person to plagiarise or to copy your own work is also an offence.
For further information, please see the RMIT Plagiarism Policy – http://www.rmit.edu.au/browse;ID=sg4yfqzod48g1 – and the RMIT Student Discipline Statute and Regulations - http://www.rmit.edu.au/browse;ID=11jgnnjgg70y
Plagiarism Software
The originality verification software Turnitin may be used in this course. For details, see: http://www.turnitin.com
Course Overview: Access Course Overview