Course Title: Interpret in complex dialogue settings (LOTE-English)
Part B: Course Detail
Teaching Period: Term1 2020
Course Code: LANG5840C
Course Title: Interpret in complex dialogue settings (LOTE-English)
School: 375T Vocational Design and Social Context
Campus: City Campus
Program: C6154 - Advanced Diploma of Interpreting (LOTE-English)
Course Contact: Ya-Ping Kuo
Course Contact Phone: +(61 3) 9925 3771
Course Contact Email: ya-ping.kuo@rmit.edu.au
Name and Contact Details of All Other Relevant Staff
Combined Lectures Teacher:
Steph Palomares
steph.palomares@rmit.edu.au
Nominal Hours: 100
Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.
Pre-requisites and Co-requisites
None.
Course Description
This unit describes the skills required to interpret from a source language to a target language in complex dialogue settings, preserving the communicative intent of the source language. The unit requires the ability to use a range of techniques to assist in the message transfer process and to address problems in delivery.
An interpreter in the dialogue setting is required to interpret between two languages in both directions. The physical elements of the setting, or the number of parties involved, limit the interpreter from managing the discourse. The interpreter may be required to switch modes in a challenging environment, where there is a range of participant interests and personal welfare and safety issues that need to be considered.
Interpreting in this setting typically requires high levels of accuracy and accountability and assignments involving formality, or participants with high status and accountability. The content may involve specialised subjects requiring a high level of subject knowledge, or intense assignment-specific preparation. The content of communication may not easily be predicted or planned for, and there are limited opportunities for error correction. The consequences of errors in communicative intent can have significant implications.
This unit applies to those working as interpreters working in consecutive and Auslan simultaneous modes, either alone, collaboratively in tandem, relay, or as part of a team.
This unit is delivered in a cluster as follows:
Interpreting Cluster (Spoken languages)
- Dialogue
- LANG5840C Interpret in complex dialogue settings
- LANG5844C Sight Translate (LOTE)
- LANG5845C Use complex subject area terminology in interpreting (LOTE-English)
National Codes, Titles, Elements and Performance Criteria
National Element Code & Title: |
PSPTIS080 Interpret in complex dialogue settings (LOTE-English) |
Element: |
1.Receive and analyse source message |
Performance Criteria: |
1.1 Establish dialogue protocols with participants to facilitate communication dynamics and outcomes, and provide clarification where required. 1.2 Attend actively to source utterance, applying strategies to support retention and recall and adjusting physical position to optimise sound reception and visual cues. 1.3 Determine linguistic and non-linguistic elements of utterances and structure and complexities of discourse and analyse factors affecting meaning. 1.4 Identify and address issues of understanding or recall in a manner that does not compromise effective delivery. |
Element: |
2.Transfer message to target language |
Performance Criteria: |
2.1 Use a range of advanced strategies to retain and recall messages, recalling information from notes or other mnemonic devices as appropriate to source language. 2.2 Use a range of strategies and techniques to effectively transfer communicative intent of utterance into target language and maintain impartiality. 2.3 Identify and address issues in message transfer promptly and according to established techniques. 2.4 Maintain flow of communication and manage discourse in a professional and culturally appropriate manner. 2.5 Identify circumstances requiring a switch in interpreting mode and manage mode switch. 2.6 Monitor interpreting process to identify when it is necessary to seek assistance or withdraw from assignment. |
Element: |
3.Evaluate interpreting performance |
Performance Criteria: |
3.1 Evaluate performance in line with issues encountered, assignment requirements and code of ethics. 3.2 Determine personal impact of assignment and identify need for debriefing and counselling. 3.3 Implement strategies to improve future work practices. |
Learning Outcomes
Details of Learning Activities
This course involves interpreting from a source language to a target language in complex dialogue settings (two directions), ensuring that the communicative intent of the source is preserved. We will be learning a range of techniques to assist in this process and to deal with problems in delivery. Furthermore, you will learn to produce sight translations of written source texts, which involves reproducing a written source text into a target language verbally.
Teaching Schedule
Skills Week Date Topic 1 Feb 11 The NAATI CI Test and RMIT Assessment 2 Feb 18 Introduction to Interpreting in Community Settings 3 Feb 25 Seating Arrangements 4 Mar 3 Sight Translation 5 Mar 10 Sight Translation 6 Mar 17 Short and Long-Term Memory Improvement 7 Mar 24 Note-taking - Dialogue 8 Mar 31 Note-taking - Monologue 9 Apr 7 Chuchotage 10 Apr 9 - 15 Mid-semester break 10 Apr 21 Chuchotage 11 Apr 28 Telephone Interpreting 12 May 5 Be Your Own Boss – Running a business as an interpreter 13 May 12 Professional Behaviour and Practical Advice 14 May 19 NAATI Exam Preparation and Technique 15 May 26 Wrap Up Contextual Knowledge Week Date Topic 1 Feb 11 What is context? Why is it important? Research Skills 2 Feb 18 Health – GPs, Community Centres 3 Feb 25 Health – Hospitals 4 Mar 3 Health – Mental Health 5 Mar 10 Welfare - Centrelink 6 Mar 17 Welfare - DHS 7 Mar 24 Welfare - NDIS 8 Mar 31 Education – Early Childcare 9 Apr 7 Education – Primary and Secondary 10 Apr 9 - 15 Mid-semester break 10 Apr 21 Immigration 11 Apr 28 Border Control and Customs 12 May 5 VicRoads and Making Claims (insurance) 13 May 12 Police 14 May 19 Business 15 May 26 Wrap-Up
Learning Resources
Prescribed Texts
References
Other Resources
The unit is supported online using CANVAS. CANVAS gives access to important announcements, staff contacts details, the teaching schedule, assessment timelines and a variety of important teaching and learning materials. Access to CANVAS can be found on RMIT website: https://www.rmit.edu.au/students
Overview of Assessment
Assessment will be ongoing during the semester and you will be asked a variety of assessment tasks and activities to assess your level of competence against key performance criteria.
These assessment tasks/activities may include, but are not limited to:
- Practical demonstrations
- Role plays
- Observation checklists
- Real or simulated interpreting assignments (live or recorded)
- Action Learning Tasks
Assessment Tasks
Assessment Task 1 - Dialogue demonstrations and reflection
Assessment Matrix
Task Number 1 of 1 Task NameDialogue demonstrations and reflection (business and diplomacy domains) National unit/s code PSPTIS080 PSPTIS084 National unit/s title Interpret in complex dialogue settings Sight translate National qualification code PSP60916 National qualification titleAdvanced Diploma of Interpreting RMIT Program code C6154 RMIT Course codesLANG5840C LANG5841C Criteria for Assessment Observation Checklist Satisfactory Not Satisfactory Reference to sourceComment Part A: Remote interpreting via telephone The student: 1. completed interpreting via the telephone within the timeframe (17-20 minutes) provided ☐ ☐ 2. prepared for interpreting using dictionaries, glossaries, or electronic devices to access the internet to research the interpreting brief during the preparation time ☐ ☐ 3. effectively explained the dialogue protocols to the participant, according to accepted NAATI practice and in line with AUSiT ethics ☐ ☐ 4. made any necessary adjustments to positioning and use of telephone options to optimise sound reception ☐ ☐ In their dialogue interpretation, the student demonstrated: 5. accuracy and impartiality in their rendition i.e. accurate transfer of complex and specialised information, without the influence of personal views/beliefs ☐ ☐ 6. the ability to transfer non-equivalence from English to LOTE and LOTE to English ☐ ☐ 7. the effective transfer of cultural concepts and cues ☐ ☐ 8. coherence and cohesive message delivery ☐ ☐ 9. the analysis and use of implicatures, semantics and pragmatics ☐ ☐ 10. the use of appropriate grammatical structures and syntax ☐ ☐ 11. appropriate intonation ☐ ☐ 12. the appropriate register of the utterance ☐ ☐ 13. the effective use of colloquial language and collocations ☐ ☐ 14. the use of correct idioms and fixed expressions ☐ ☐ 15. use of interpersonal and communication skills appropriate to participants/situation ☐ ☐ 16. effective interaction with participants to address issues (e.g. applying strategies to manage dynamics between speakers, overlapping speech, unfamiliar words, terms or phrases) ☐ ☐ 17. the ability to address own transfer errors, such as incorrect word choice ☐ ☐ 18. the ability to apply retention strategies (e.g. making notes that apply interpreting and translating accepted principles (i.e. Rozan’s)) ☐ ☐ Part B: Sight translation (related to Part A) The student analysed the text: 1. to confirm their understanding of the text’s purpose ☐ ☐ 2. to confirm their ability to comprehend the text’s content in context ☐ ☐ 3. to confirm their ability to sight translate the text within the required timeframe ☐ ☐ 4. applied strategies to address potential issues related to comprehension, transferring equivalence and timing ☐ ☐ In their sight translation of the provided material, the student: 5. analysed and marked up text, highlighting key written and/or graphical concepts and information and relationships, grammar and structure ☐ ☐ 6. accurately and coherently transferred the source text semantics segment ☐ ☐ 7. reflected in their delivery the written register and context specific terminology of the source text ☐ ☐ 8. applied strategies (e.g. scanning, skimming) while translating to ensure consistent delivery ☐ ☐ 9. completed the sight translation within the allocated timeframe (5-7 minutes) ☐ ☐ Part C: Face to face interpreting The student: 1. completed interpreting within the allocated timeframe (17-20 minutes) ☐ ☐ 2. prepared for interpreting using dictionaries, glossaries, or electronic devices to access the internet to research the interpreting brief during the preparation time ☐ ☐ 3. effectively explained the dialogue protocols to the participant, according to accepted NAATI practice and in line with AUSiT ethics ☐ ☐ 4. made any necessary adjustments to positioning to optimise sound reception ☐ ☐ In their dialogue interpretation, the student demonstrated: 5. accuracy and impartiality in their rendition i.e. accurate transfer of complex and specialised information, without the influence of personal views/beliefs ☐ ☐ 6. the ability to transfer non-equivalence from English to LOTE and LOTE to English ☐ ☐ 7. the effective transfer of cultural concepts and cues, including non-verbal cues ☐ ☐ 8. coherence and cohesive message delivery ☐ ☐ 9. the analysis and use of implicatures, semantics and pragmatics ☐ ☐ 10. the use of appropriate grammatical structures and syntax ☐ ☐ 11. appropriate intonation ☐ ☐ 12. the appropriate register of the utterance ☐ ☐ 13. the effective use of colloquial language and collocations ☐ ☐ 14. the use of correct idioms and fixed expressions ☐ ☐ 15. use of interpersonal and communication skills appropriate to participants/situation ☐ ☐ 16. effective interaction with participants to address issues (e.g. applying strategies to manage dynamics between speakers, overlapping speech, unfamiliar words, terms or phrases) ☐ ☐ 17. the ability to address own transfer errors, such as incorrect word choice ☐ ☐ 18. the ability to apply retention strategies (e.g. making notes that apply interpreting and translating accepted principles (i.e. Rozan’s)) ☐ ☐ Part D: Sight translation (related to Part C) The student analysed the text: 1. to confirm their understanding of the text’s purpose ☐ ☐ 2. to confirm their ability to comprehend the text’s content in context ☐ ☐ 3. to confirm their ability to sight translate the text within the required timeframe ☐ ☐ 4. applied strategies to address potential issues related to comprehension, transferring equivalence and timing ☐ ☐ In their sight translation of the provided material, the student: 5. analysed and marked up text, highlighting key written and/or graphical concepts and information and relationships, grammar and structure ☐ ☐ 6. accurately and coherently transferred the source text semantics segment ☐ ☐ 7. reflected in their delivery the written register and context specific terminology of the source text ☐ ☐ 8. applied strategies (e.g. scanning, skimming) while translating to ensure consistent delivery ☐ ☐ 9. completed the sight translation within the allocated timeframe (5-7 minutes) ☐ ☐
Other Information
Adjustments to Assessments • If for any reason you have difficulties completing or submitting by the due date, you must contact your coordinator for alternative arrangement: If you need no more than a week, your coordinator can grant the extension. You must fill in an APPLICATION FOR EXTENSION OF TIME FOR SUBMISSION OF ASSESSABLE WORK (via http://mams.rmit.edu.au/seca86tti4g4z.pdf) and have it signed by your coordinator as proof of granted extension. The completed form must be submitted at least one working day before the official due date of the assessment. Missing any assessment tasks will result in a NOT YET COMPETENT grade for the cluster and is likely to render you ineligible to graduate. If you need more than a week, you have to apply for University Special Consideration. You must lodge an application online, preferably prior to, but no later than two working days after the official date of assessment. When you apply for Special Consideration for units delivered in a cluster, you must include all units in the cluster in your application. For information about Special Consideration and how to apply, see: https://www.rmit.edu.au/students/student-essentials/assessment-and-exams/assessment/special-consideration For further information about adjustments to assessments, please see: https://www.rmit.edu.au/students/student-essentials/assessment-and-exams/assessment/adjustments-to-assessment If your performance has been assessed as unsatisfactory, you can appeal the assessment decision according to the RMIT Assessment Policy and Procedures
Course Overview: Access Course Overview