Course Title: Use routine health terminology in two languages

Part B: Course Detail

Teaching Period: Term2 2023

Course Code: LANG5874C

Course Title: Use routine health terminology in two languages

School: 535T Social Care and Health

Campus: City Campus

Program: C5423 - Diploma of Interpreting (Auslan)

Course Contact: Ya-Ping Kuo

Course Contact Phone: +61 3 9925 3771

Course Contact Email: ya-ping.kuo@rmit.edu.au


Name and Contact Details of All Other Relevant Staff

Teaching Staff:   Spoken languages:   Steph Palomares   steph.palomares@rmit.edu.au   Auslan:   Meredith Bartlett   meredith.bartlett@rmit.edu.au   Sarah Strong   sarah.strong@rmit.edu.au

Nominal Hours: 25

Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.

Pre-requisites and Co-requisites

None.

Course Description

This unit describes the performance outcomes, skills and knowledge required to understand and use routine health terminology in two languages in general dialogue or monologue settings in general health and allied health contexts.

This unit applies to those working as interpreters in a range of general health and allied health contexts where health services are provided with direct patient contact involved, or general medical topics are discussed. The interpreter may be required to interact with patients, their families and the health professionals working with them.

General settings are those in which the context is broad and routine, the content or complexity of the situation can usually be predicted and planned for, and there are opportunities for error correction. There are typically few, or only two, participants. Interpreting may be completed onsite or remotely. The elements of the setting permit the interpreter to manage the interaction to ensure that utterances are suitable for retention and recall. Miscommunication or consequences of errors in communicative intent that may occur in this setting are readily managed through consultation and preparation.

This unit will be delivered in a cluster as follows:

Terminology cluster:   • LANG5880C Sight translate • LANG5874C Use routine health terminology in two languages • LANG5877C Use routine education terminology in two languages      

 


National Codes, Titles, Elements and Performance Criteria

National Element Code & Title:

PSPTIS118 Use routine health terminology in two languages

Element:

1. Identify the context of health terminology.

Performance Criteria:

1.1. Identify key features of the public and private health system, including key roles and structures in healthcare.

1.2. Identify the elements and nature of interaction specific to routine communication in health and allied health contexts.

1.3. Identify social, cultural and professional conventions and interpersonal and institutional dynamics of two languages appropriate to and observable in health and allied health contexts.

1.4. Discuss the role and responsibilities of interpreters and others in general health and allied health contexts, including obtaining valid consent.

1.5. Identify the consequences of incorrect interpreting in health and allied health contexts.

Element:

2. Develop understanding of health terminology.

Performance Criteria:

2.1. Identify the fundamental word structure used in basic medical terms.

2.2. Recognise and explain abbreviations for basic health specific terms and associated processes.

2.3. Identify descriptors and euphemisms in two languages applicable to diagnosis and communication in healthcare.

2.4. Research and develop knowledge of health and allied health vocabulary and expressions in two languages.

2.5. Use intelligible pronunciation or signed production of health and allied health specific terminology.

Element:

3. Use appropriate oral or signed communication in health contexts.

Performance Criteria:

3.1. Receive and understand oral or signed instructions, comments and advice using health vocabulary and expressions in two languages.

3.2. Seek advice from appropriate persons to clarify correct use and meaning of terms and associated processes.

3.3. Use routine health vocabulary and expressions in two languages when interpreting.

3.4. Use prosodic features, gestures and body language appropriate to the health and allied health context.


Learning Outcomes


    


Details of Learning Activities

As a cluster of three units, learning activities may include discussion of common interpreting and translating topics, identifying key terminology for assignments, and conduct simulated preparation by building bilingual terminology.  Students will be required to work with peers to share ideas, discuss assignment preparation and review and complete the terminology list together. Learning activities also include English comprehension practices, English into Auslan reproduction exercises, presentations in English individually or in a group to enhance dialogue/monolingual interpreting exercises.


Teaching Schedule

Please visit Canvas - Syllabus for the weekly teaching schedule. This cluster will be delivered Face to Face on Campus.


Learning Resources

Prescribed Texts


References


Other Resources

The unit is supported online using CANVAS. CANVAS gives access to important announcements, staff contacts details, the teaching schedule, assessment timelines and a variety of important teaching and learning materials. Access to CANVAS can be found on RMIT website:  https://www.rmit.edu.au/students


Overview of Assessment

Assessment will be ongoing during the semester, and you will receive feedback on your progress. You will undertake a variety of assessment tasks and activities to assess your level of competence against key elements and performance criteria.

Assessment tasks may include, but are not limited to, the following:

  • teacher directed class activities
  • practical exercises
  • simulated monolingual interviews and dialogues


Assessment Tasks

AT1 Education Portfolio   AT2 Education Dialogue   AT3 Education Monologue    AT4 Health Portfolio   AT5 Health Dialogue   AT6 Health Monologue 


Assessment Matrix

 PSPTIS046 Use routine education terminology in interpreting (LOTE-English)   Element    Performance criteria    Assessment tasks                Task 1     Education Portfolio    Task 2    Education Dialogue    Task 3    Education Monologue        1. Identify the context of educational terminology    1.1 Identify key features of the education and training system, including key people and institutions.    Q1-Q4            1.2 Describe standard procedures specific to communication in educational and classroom contexts.    Q6            1.3 Outline the role and responsibilities of interpreters and others in educational contexts.    Q5            1.4 Identify social, cultural and professional conventions of English and LOTE appropriate to educational contexts.    Q12            1.5 Identify the educational and developmental consequences of incorrect interpreting in educational contexts.    Q11                2. Develop understanding of educational terminology    2.1 Research and develop knowledge of routine educational terminology in English and LOTE.    Q14-Q19            2.2 Use clear pronunciation or signed production of educational terminology.        4    4        3. Use appropriate oral or signed communication in educational contexts    3.1 Receive and understand oral or signed communication using routine English and LOTE educational terminology.        5    5    3.2 Seek clarification of correct use and meaning of routine terms and associated processes.    Q15-Q17    6    6    3.3 Use a range of routine English and LOTE educational vocabulary and expressions correctly in interpreting.        7    7    3.4 Apply prosodic features, gestures and body language appropriate to the educational and classroom context.        8    8        Page Break         Performance Evidence          Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria.     If not otherwise specified, the candidate must demonstrate evidence of performance of the following on at least two occasions.    Task 1     Education Portfolio    Task 2    Education Dialogue    Task 3    Education Monologue    using social, cultural and professional conventions applicable to the languages being used in routine educational and classroom contexts, including:    customs, protocols and taboos        1    1    dialect, idiom, colloquialisms and language conventions        2    2    social conventions and consistent use of forms of address        3    3        Knowledge Evidence      Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria.    If not otherwise specified, the depth of knowledge demonstrated must be appropriate to the job context of the candidate.    Task 1     Education Portfolio    Task 2    Education Dialogue    Task 3    Education Monologue    basic principles of education and learning    Q1            education and training institutions    Q3            information sources for increasing educational knowledge and terminology    Q14            effective working relationships between interpreters and teachers, educators and teacher aides    Q5            public and private education systems    Q4            relevant legislation and government policies    Q7            security, confidentiality and duty of care    Q8, Q9, Q20            WHS relevant to working in educational and classroom contexts    Q6, Q10            Page Break         Assessment conditions    Describe how assessments meet the assessment conditions    Assessment of this unit of competency must include use of scenarios, case studies and experiences.     Practical assessment uses real world dialogue and monologue examples to allow students to demonstrate their knowledge and skills with industry standard and relevant educational interpreting scenarios.    Practical assessment must take place in the context of real or simulated interpreting.    Simulated dialogue and monologue interpreting scenarios are designed to provide realistic, current and authentic interpreting experiences with the use of live role-players (dialogues) and     Consideration must be given to holistic assessment for this unit. Refer to advice in the Companion Volumes.    Where possible, holistic assessment has been considered, in line with other assessment conditions and requirements.    Assessors must satisfy the NVR/AQTF mandatory competency requirements for assessors.    Assessors satisfy the NVR/AQTF mandatory competency requirements for assessors.   

Grading

This course uses a competency-based assessment and will be graded as follows:
CA (Competency Achieved)
NYC (Not Yet Competent)
DNS (Did Not Submit)

All competency-based assessment tasks for this course must be completed at the required level (see the elements and key performance criteria for each unit) in order to achieve a CA (Competency Achieved). If a student has not completed ALL the assessment tasks or they have completed them but some or all are not at the required level, they will be assessed as NYC (Not Yet Competent).

If a student does not submit assessment tasks at all, a DNS result will be entered.

 

 

Other Information

Applying for an Extension Extension of time for assessment tasks may be granted where circumstances beyond your control prevent submission by the published due date. An application for extension of time must be lodged with your course coordinator as early as possible, and before the due date for submission. You can apply for an extension using the University’s Extension Application Form – http://mams.rmit.edu.au/seca86tti4g4z.pdf – OR by emailing your course coordinator directly. An extension of up to seven calendar days may be granted if good reason can be demonstrated, namely that you have been affected by unexpected or extenuating circumstances. Include supporting evidence (such as medical certificates) with your application. Failure to keep a back-up copy of your assessment, planned house moves, regular extra-curricular activities, other assessments and regular work commitments are not usually accepted as grounds for granting extensions. Extensions beyond seven calendar days cannot be granted by course coordinators, tutors or the School. To apply for an extension of time greater than seven calendar days you must lodge an application for Special Consideration.   Applying for Special Consideration  If you are seeking an extension of more than seven calendar days (from the original due date) you must lodge an Application for Special Consideration form, preferably prior to, but no later than two working days after the official due date. Late applications will only be accepted in exceptional circumstances. For information about Special Consideration and how to apply, see: http://www1.rmit.edu.au/students/specialconsideration   Penalties for Late Submission  If you have not been granted an extension or special consideration, late submission will be penalised as follows: 1. Assessment tasks submitted after the due date of submission shall automatically receive a penalty of five per cent of the grades available for that assessment per day for each calendar day (or part thereof) late. 2. No assessment task shall be accepted more than three weeks after the original due date without special consideration.   Assessment Appeals  If you believe your assessment result or final result is wrong please contact the course coordinator and provide the reason why you think your result is incorrect. Valid reasons for seeking a review of results include: a) You believe an error has occurred in the calculation of the grade; or, b) You believe the assessment did not comply with criteria published in the Course Guide; or, c) You believe the assessment did not comply with University Policies on Assessment (i.e. an error in process has occurred). Full details of the procedure (including appeals procedure) can be located at this RMIT site: https://www.rmit.edu.au/students/student-essentials/rights-and-responsibilities/appeals   Academic Integrity  Academic integrity means honesty and responsibility in scholarship through respecting the work of others whilst having the freedom to build new insights, new knowledge and ideas. RMIT University upholds the values of academic integrity as fundamental to the scholarship undertaken by all members of its community. Whenever you refer to another person’s research or ideas (either by directly quoting or paraphrasing them) you must acknowledge your source.   If you are even in doubt about how to properly cite a reference, consult your course coordinator or the academic integrity website: https://www.rmit.edu.au/students/student-essentials/rights-and-responsibilities/academic-integrity The RMIT library provides tools to assist with your referencing http://www1.rmit.edu.au/library/referencing   Plagiarism and Collusion  Plagiarism and collusion constitute extremely serious academic misconduct, and are forms of cheating. You are reminded that cheating, whether by fabrication, falsification of data, or plagiarism, is an offence subject to University disciplinary procedures. Plagiarism is the presentation of the work, idea or creation of another person as though it is your own. It is a form of cheating and is a very serious academic offence that may lead to expulsion from the University. Plagiarised material can be drawn from, and presented in, written, graphic and visual form, including electronic data, and oral presentations. Plagiarism occurs when the origin of the material used is not appropriately cited. Plagiarism is not acceptable. Examples of plagiarism include: • Copying sentences or paragraphs word-for-word from one or more sources, whether published or unpublished, which could include but is not limited to books, journals, reports, theses, websites, conference papers, course notes, etc. without proper citation; • Closely paraphrasing sentences, paragraphs, ideas or themes without proper citation; • Piecing together text from one or more sources and adding only linking sentences; • Copying or submitting whole or parts of computer files without acknowledging their source; • Copying designs or works of art and submitting them as your original work; • Copying a whole or any part of another student’s work; and • Submitting work as your own that someone else has done for you. • Enabling Plagiarism: the act of assisting or allowing another person to plagiarise or to copy your own work is also an offence. For further information, please see the RMIT Plagiarism Policy https://www.rmit.edu.au/students/student-essentials/rights-and-responsibilities/academic-integrity –– and the RMIT Student Conduct Regulations – https://www.rmit.edu.au/students/student-essentials/rights-and-responsibilities/student-responsibilities/conduct   Plagiarism Software  The originality verification software Turnitin may be used in this course. For details, see: http://www.turnitin.com   Complaints Procedure:  RMIT University is committed to providing a harmonious study and work environment for all students and staff. The University recognises your right to raise concerns about academic, administrative or support services without recrimination and has policies and procedures to assist in the resolution of complaints. Most issues are resolved at the local level and you are encouraged to take steps to resolve your issue locally. The student complaint procedure details steps to take if your problem is not resolved or you believe the response you received is unreasonable. Student Complaints Policy: http://www1.rmit.edu.au/policies/studentcomplaintspolicy  Student Complaints Procedure: https://www.rmit.edu.au/students/student-essentials/rights-and-responsibilities/complaints/steps-to-take Student Complaints Form: http://mams.rmit.edu.au/v4ujvmyojugxz.pdf  

Course Overview: Access Course Overview