In this graduate diploma, you will build knowledge of current and emerging industrial and ethical issues, and advanced theoretical frameworks relevant to the field.
You'll learn a range of specific interpreting techniques, such as conversation turn-taking and its dynamics, note-taking for consecutive interpreting, and identifying and employing cohesion and intonation patterns applicable to oral communication. You'll use technology to streamline and translation tasks, and become familiar with Computer Assisted Translation (CAT) systems, such as Wordfast.
You will experience a range of teaching and learning approaches, including independent research, lectures, workshops and tutorials, and professional projects. You will also be required to demonstrate a range of verbal, written and online approaches of communication. You will be assessed through include written work, presentations, group discussions, industry-based assessment, and examinations and tests.
In addition to weekly lectures, you also have access to two weekly three-hour tutorials with a qualified interpreting and translating trainer in your language group. You can also take one-on-one practice sessions and receive personalised feedback.
Your teachers are all NAATI certified professional interpreters or translators who practice as independent or contracted professionals across the community, business and diplomatic domains.
Please note that for the translating and interpreting subjects, all content and skills will be delivered in English. Some subjects will have bilingual activities and assessment tasks. Students are expected to form study groups and use practice materials provided by the course to maximise skill development and improvement. Periodic feedback on student performance into their language other than English (LOTE) will be facilitated by the course through sending practice recordings/texts/digital files to suitably qualified persons to provide feedback in electronic format.
Face-to-face tutorials with a LOTE instructor will only be scheduled when there is a substantial number of students of the same language. Otherwise, students will be allocated a non-specific language stream, where they will work with students of other languages and will have language-specific tuition several times a semester.
Want to know more? Explore our frequently asked questions for translating and interpreting courses.